Casida del Sueño al Aire Libre: Traducción Francesa del Poema

Casida del Sueño al Aire Libre: Traducción Francesa del Poema

Si eres un amante de la poesía, seguramente has escuchado hablar de la "Casida del Sueño al Aire Libre", un poema del gran poeta español Federico García Lorca. Este poema es considerado una de las obras maestras de Lorca y ha sido traducido a varios idiomas, incluyendo el francés.

La traducción francesa de la "Casida del Sueño al Aire Libre" fue realizada por el poeta y escritor francés André Belamich. Belamich es conocido por haber traducido varias obras literarias españolas al francés, incluyendo las obras de Lorca, Miguel de Cervantes y Pablo Neruda.

La traducción de Belamich es una de las más reconocidas y respetadas en el mundo de la poesía, ya que logra transmitir de manera fiel la esencia y el significado del poema original de Lorca. A continuación, te presentamos algunos de los fragmentos más destacados de la traducción francesa de la "Casida del Sueño al Aire Libre".

¿Qué verás en este artículo?

Fragmentos de la traducción francesa de la "Casida del Sueño al Aire Libre"

Fragmento 1:

"Et la lune s'est levée
avec la robe couleur d'orange
sur la mer, et le poisson
de bronze frémissait."

Traducción literal:

"Y la luna se ha levantado
con el vestido color naranja
sobre el mar, y el pez
de bronce temblaba."

Fragmento 2:

"La lune s'est levée
avec un cri de pierre
qui veut dire éternité."

Traducción literal:

"La luna se ha levantado
con un grito de piedra
que significa eternidad."

Fragmento 3:

"Et tout est tête baissée
en attendant la mort,
car tout est vie
qui naît et qui meurt."

Traducción literal:

"Y todo está con la cabeza baja
esperando la muerte,
porque todo es vida
que nace y muere."

Conclusión

La traducción francesa de la "Casida del Sueño al Aire Libre" de Lorca realizada por André Belamich es una verdadera joya literaria. Belamich ha logrado transmitir de manera fiel la esencia y el significado del poema original de Lorca, lo que ha hecho que su traducción sea reconocida y respetada en el mundo de la poesía.

Si eres un amante de la poesía, te recomendamos que leas esta traducción y que compares su versión con la del poema original en español. Sin duda, podrás apreciar la belleza de la obra de Lorca y la habilidad de Belamich como traductor.

Preguntas frecuentes

1. ¿Quién es Federico García Lorca?

Federico García Lorca fue un poeta y dramaturgo español, considerado uno de los escritores más importantes del siglo XX en España. Su obra literaria es reconocida por su belleza, su originalidad y su compromiso social.

2. ¿Cuál es la "Casida del Sueño al Aire Libre"?

La "Casida del Sueño al Aire Libre" es un poema escrito por Federico García Lorca. Este poema es considerado una de las obras maestras de Lorca y es reconocido por su belleza y su profundidad.

3. ¿Quién es André Belamich?

André Belamich es un poeta y escritor francés, conocido por haber traducido varias obras literarias españolas al francés, incluyendo las obras de Federico García Lorca, Miguel de Cervantes y Pablo Neruda.

4. ¿Por qué es importante la traducción de la "Casida del Sueño al Aire Libre" al francés?

La traducción de la "Casida del Sueño al Aire Libre" al francés es importante porque permite que los lectores francófonos puedan apreciar la obra de Lorca en su propio idioma. Además, la traducción de Belamich es reconocida por su fidelidad al poema original de Lorca.

5. ¿Dónde puedo encontrar la traducción francesa de la "Casida del Sueño al Aire Libre"?

La traducción francesa de la "Casida del Sueño al Aire Libre" de Lorca realizada por André Belamich se puede encontrar en varias librerías y bibliotecas en todo el mundo. También se puede encontrar en línea en diferentes sitios web de literatura.

Pilar González

Mi objetivo como escritora es ayudar a las mujeres a empoderarse y tomar control de sus vidas. Me encanta escribir sobre temas como la toma de decisiones y el liderazgo femenino. Soy una mujer comprometida con la igualdad de género y el éxito de las mujeres.

Entradas relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Subir